News on Migrants & Refugee (English&Burmese)

*************************************************************

NCGUB: News on Migrants & Refugees- 13 May, 2009 (English & Burmese)

*************************************************************
HEADLINES
*************************************************************
NEWS ON MIGRANTS
Two workers confirmed killed in construction site collapse
Cash lifeline at risk as Burmese lose foreign jobs
'They Are Still Sending Them'


*************************************************************
ေရြ႕ေျပာင္းအလုပ္သမားသတင္း

ျမန္မာအလုပ္သမားမ်ား ဖုန္းကိုင္ခြင့္မရွိဟု ထိုင္းရဲမ်ားျခိမ္းေျခာက္

ဒုကၡသည္မ်ားသတင္း

တီဘီဘီစီမွ ဒုကၡသည္မ်ား၏ ရိကၡာခြဲတမ္း ေပၚလစီႏႈန္းသတ္မွတ္

ျမန္မာဒုကၡသည္ႏွင့္လူေမွာင္ခိုကူးမႈ

*************************************************************
NEWS ON MIGRANTS
*************************************************************
Two workers confirmed killed in construction site collapse

Channel 7 reported that two workers were confirmed killed when a floor of a movie theatre building under construction collapsed early Wednesday.

Channel 7 reported at 10:25 am that a body of a Shan worker was retrieved from the construction site of the 7-storey Esplanade Cineplex theater near Tesco-Lotus Shopping Mall Khaerai Branch.

Another body was spotted but could not yet be retrieved.

The TV station said another worker was till missing.

Three workers were reportedly trapped when the fourth floor collapsed while workers were pouring mixed cement to make the floor. Two of them were eventually confirmed killed.

http://www.nationmultimedia.com/breakingnews/30102564/Two-workers-confirmed-killed-in-construction-site-

*************************************************************
Cash lifeline at risk as Burmese lose foreign jobs

By Amy Kazmin in Rangoon

May 13 2009 03:00 | Last updated: May 13 2009 03:00
For six years Soe Lin sold insurance in Singapore, sending half the $2,700 she earned each month back to Burma to help her parents, whose combined salaries were just a fraction of hers.
But as the global financial crisis hit Singapore last year, insurance sales plummeted and Soe Lin's employer sacked many of her co-workers. Fearful she could be next, Soe Lin, 36, found what she thought would be a more secure job as a logistics manager for a German electrical components company.
Then in February, three months after she joined, the German company cut many of its senior executives, including Soe Lin. Today she is back in Rangoon, jobless and worried about how she will support her parents, a senior civil servant and a university professor who are both nearing retirement. Her younger brother, an engineer, has also just returned from Singapore, where he was laid off by a tool assembly plant.
"If I stay in Singapore it costs $600 [€430, £400] per month for basic living, so I decided to come back and stay with my parents for free and wait for opportunity to come," she says. "A lot of my friends there are losing jobs."
Chafing under military rule, Burma may appear cut off from the global economic turmoil. Yet millions of Burmese families are dependent on remittances from relatives working overseas.
Already there are signs that this financial lifeline could dry up as countries including Singapore, Malaysia and Thailand have been affected by the global crisis - and cut their foreign workers loose. While no firm figures are available, anecdotal evidence, including flights from south-east Asian capitals crowded with young Burmese on their way home, suggests a significant inflow of returning workers.
"Our people outside are losing their jobs and that's going to hurt," says a Rangoon-based economist.
More than 2m Burmese have fanned out across south-east Asia, seeking refuge from a dysfunctional economy that is unable to provide work for the large number of young people who join the workforce each year.
Educated Burmese are engaged as engineers, sales staff and hotel managers in Singapore, while those with lower skills fill factories, construction sites, restaurants and other labour-intensive jobs across the region. Tens of thousands of Burmese work on the high seas as cargo seamen. Nearly all workers send a good portion of their salaries home.
No reliable statistics chart Burmese remittance flows, in part because most bypass the formal banking system. Yet there is little doubt that their combined value far exceeds Burma's meagre foreign aid inflows, excluding those stemming from the devastating May 2008 landing of cyclone Nargis.
Now many Burmese families are braced for straitened circumstances. Aung Kyaw, an articulate 22-year-old, has just completed a two-year tourism management course in Singapore. He was supported by his parents - small traders who saved to pay the $13,500 tuition and living costs.
Aung Kyaw's intense two-month job search has turned up nothing, forcing him to return to Rangoon and a $50 a month translation job at a private news journal. "I feel quite disappointed, and my parents are quite depressed," he says. "But there is nothing I can do."
http://www.ft.com/cms/s/0/122c6e62-3f59-11de-ae4f-00144feabdc0.html?nclick_check=1

*************************************************************

'They Are Still Sending Them'

2009-05-07

In the second installment of an interview, a Burmese migrant describes abuses suffered by himself and other Burmese at the hands of a human trafficking gang.
Ko Wunna is a 28-year-old resident of Burma's former capital, Rangoon, who was trafficked to Malaysia by gangs importing illegal workers in a constantly revolving racket in which, former participants say, the Malaysian police are also complicit.
In the second part of an in-depth interview, Ko Wunna speaks to RFA Burmese service reporter Kyaw Min Htun about his experiences over three months working for a trafficking gang in the region in and around northern Malaysia's Kedah province, which borders Songkhla and Yala provinces in Thailand.
The Malaysian government has recently pledged to investigate claims made by many other Burmese such as Ko Wunna.
RFA: In the three months that you were with the human traffickers, how many times did the Malaysian immigration authorities bring the Burmese to the traffickers' camp, and how many Burmese did you actually see being brought in to the camp?
Ko Wunna: There were a lot of them. After they were released from immigration to be deported, they were brought over to the traffickers by the immigration authorities. There would be about 60 in each group, and they would bring about three groups in a month.
Some of them asked for money from their families. If they could not get money from their homes ... they were beaten and were given meals only once a day. They were allowed to phone their families only once a day to ask for money for their release. When they called, and if there was no possibility that they would get the money, the trafficker would grab the phone and hit them across the face, making sure the person at the other end of the phone could hear it. The trafficker would then ask the person at the other end whether they had heard.
RFA: Now that the border crossing into Thailand is closed, a lot of foreigners are detained and waiting in the Malaysian immigration detention centers. There must be many Burmese detained there. Ko Wunna, are the Malaysian immigration authorities still sending those who have been released to where you were working?
KW: Yes, they are still sending them.
RFA: How did you manage to get away from the traffickers?
KW: I had been working with them for more than three months. So I asked them whether I would have to go on in this manner. I told them that if I had been working somewhere else I would have worked enough to pay off my debt. So they said it was okay if I wanted to go but that, if I kept on working with them, I would be paid 50 ringgit a day, with all other expenses paid plus a clothing allowance as well. But I did not dare work for them. I was afraid of them. Beating people is not in my nature.
RFA: In the group where you worked, who was the leader and where did they come from?
KW: They are all Mons [Burmese ethnic group]. They are led by the Mons. But their big boss is Thai. When they had received enough cash, their big boss would come and collect it, say 40-50-60 thousand ringgit. A list had to be sent showing how many had been released, how many had paid, and how many were still left. They would call when there was enough money to be collected, and then the big boss would come. When he came, he would threaten those who had not paid. He would say that if they did not pay they would be sold to the Indonesian fishing boats.
RFA: Have you been in touch with your parents since you were released?
KW: No. When I was first arrested, I telephoned my home. I talked to my sister. I could not speak to my mother or my other siblings. They were all away from home working somewhere else. My sister asked what would happen if they could not give the money. I told her that I would be sold off to the fishing boats under a five-year plan where I would have to work on the boats without seeing land for five years. It would be hard labor.
If I could not do the work, or if I were sick or if I disobeyed them or argued with them, I would be shot and killed. Even if I was sick, they would not give me medical treatment but would shoot me because I would be a bother for them. So I really never had a choice. My sister told me that was not good and that she would appeal to the traffickers. I told her that would not be possible because the traffickers would vehemently reject any appeals and negotiations.
RFA: Now, as you were working in Malaysian territory, what do you think is the relationship between the Malaysian authorities and the human traffickers?
KW: They are in the Alor Setar area. They say that their boss is connected to the police stations in [Alor Setar, Changlum, and Jitra], and so they could do whatever they liked in the area. They said that when they were dealing with me, they could have killed me and that, after killing me, they would not have had to run or worry about being sent to jail. They said they would just have had to make a telephone call, and that my body would have been taken away and sent down the river and the spot would then be washed so that no trace was left.
They said they could just sit and not be bothered about it. I have seen their boss with a gun in his belt, especially when he is drunk and would reach for cigarettes from his pocket. Each day when the police patrol came, they would ask for money from the traffickers and would be given about 100-150 ringgit.
RFA: Ko Wunna, if you were able to tell your experiences, your feelings, and what you have seen to the United Nations, the international organizations, and international authorities, what would you like to say to them?
KW: In our country the economic situation is bad, and because we could not make a living there we had to go to other countries to find work. If our authorities were considerate, all they would have to do is tell other countries that Burma's economic situation is bad and [ask them] to allow Burmese to work in those countries. If they did that, the leaders of the organizations in other countries would not have allowed us to be treated badly, as they have been doing now. But now, instead of helping us, our government is saying that we were not living in our country and that we are thieves, and that they can do whatever they want with us. So they treat us badly.
So we can no longer work properly. When we were living in our country, the authorities oppressed us and made our lives miserable. When we left our country and came over here, they would not help us, so our lives are difficult here as well. On top of that, we get arrested, and when we are sent to the borders to be deported, the human traffickers take advantage of us and bully us. We came here to earn some money. Instead we have to ask for money from home for our release. Trying to get hold of 2,000 ringgit is not an easy thing in Burma.
Original reporting in Burmese by Kyaw Min Htun. Burmese service director: Nancy Shwe. Translated by Soe Thinn. Edited for the Web in English by Luisetta Mudie.

http://www.rfa.org/english/news/burma/humantrafficker-05072009120505.html

**********************************************************
ေရြ႕ေျပာင္းအလုပ္သၼားသတင္း
*************************************************************
ျမန္မာအလုပ္သမားမ်ား ဖုန္းကိုင္ခြင့္မရွိဟု ထိုင္းရဲမ်ားျခိမ္းေျခာက္

Tue 12 May 2009,မြန္သတင္း

ထိုင္းႏုိင္ငံ ခြၽန္းဖြန္း (Chumphon) ခ႐ိုင္ ပက္နမ္း(မ္)ေဒသမွ ေဒသခံရဲမ်ားသည္ ျမန္မာအလုပ္သမားမ်ားကို ဖုန္းကိုင္ခြင့္ပိတ္ပင္ထားၿပီး ေတြ႕ရွိပါကလည္း သိမ္းယူလိုက္ေၾကာင္း ဖုန္းအသိမ္းခံရသူ အလုပ္သမားမ်ားက ေျပာသည္။

“ေဒသခံရဲေတြက ျမန္မာျပည္က လာတဲ့အလုပ္သမားေတြဆီက ဖုန္းေတြ႕လို႕ရွိရင္ အလုပ္သမားမွတ္ပုံတင္ ရွိရွိ မရွိရွိ ဂ႐ုမစိုက္ဘဲ ဖုန္းျမင္တာနဲ႔ လိုက္သိမ္းတာပဲ” ဟု ဖုန္းသိမ္းခံရသူတစ္ဦးက ေျပာပါသည္။

“က်ေနာ္တို႕ ဘယ္သူမွ ဖုန္းမကိုင္ရဲေတာ့ဘူး၊ အသိမ္းခံရတဲ့သူေတြက အမ်ားႀကီးပဲ အကုန္လုံးက ေၾကာက္ေနၾကတယ္။ ရဲေတြကလည္း က်ေနာ္တို႕ကို ျမန္မာျပည္သားမွန္း သူတို႕သိတယ္၊ ထိုင္းေတြက အလုပ္သြားရင္ ဆိုင္ကယ္နဲ႕သြားၾကတယ္၊ က်ေနာ္တို႕ ျမန္မာျပည္သားေတြက လမ္းေလၽွာက္သြားရေတာ့ သူတို႕သိတယ္ေလ” ဟု ထိုင္းတြင္အလုပ္လုပ္ေနသည့္ အသက္ ၃၀ ခန္႕ရွိ ထားဝယ္အမ်ဳိးသားတစ္ဦးက ေျပာသည္။

ၿပီးခဲ့သည့္လတြင္ ႏိုင္ဝင္း အသက္ ၂၅ ႏွစ္ ထားဝယ္အမ်ိဳးသားတစ္ဦးက လမ္းေလ်ွာက္ေနရင္းႏွင့္ သူ႕၏သူငယ္ခ်င္း ဖုန္းဆက္ခဲ့သျဖင့္ ရဲက ဖုန္းသံၾကား၍ သိမ္းယူလိုက္သည္။ ႏိုင္ဝင္းမွာ မွတ္ပုံတင္မရွိသည့္အတြက္ ရေနာင္းၿမိဳ႕သို႔ ပို႔လိုက္သည္ဟု အထက္ပါ ထားဝယ္သူက ေျပာသည္။

“က်ေနာ့္ရဲ႕အျမင္ဆိုရင္ ဖုန္းကိုင္ခြင့္မရွိဘူးဆိုတာ ဥပေဒမရွိေသးဘူး၊ က်ေနာ္ၾကားဖူး၊ ျမင္ဖူးတာက မွတ္ပုံတင္မရွိတဲ့သူေတြကို ရဲေတြဖမ္းၿပီး ပစၥည္း၊ ေငြ၊ ေရြ၊ ဖုန္းေတြ သိမ္းလိုက္တာေတာ့ရွိတယ္၊ မွတ္ပုံတင္ရွိၿပီးေတာ့ ဖုန္းအသိမ္းခံရတယ္ဆိုတာ လူ႔အခြင့္အေရး ခ်ဳိးေဖာက္တာပဲ” ဟု (LRPN) အလုပ္သမားအခြင့္အေရးဌာနမွ ႏိုင္စူရခ်ာက ေျပာသည္။

ထိုင္းရဲေတြက အလုပ္သမားေတြကို စစ္ေဆးတဲ့အခါ မွတ္ပုံတင္ရွိတဲ့သူဆိုလွၽင္ ေငြႏွင့္ လူကိုမဖမ္းပဲ ဖုန္းသာ သိမ္းလိုက္သည္။ သို႔ေသာ္လည္း ၃၀၀၀ ဘတ္တန္ဖိုးရွိဖုန္းကို ၁၀၀၀ ဘတ္ႏွင့္ျပန္ေရာင္းေနသည္ဟု အလုပ္သမားတစ္ဦးက ေျပာပါသည္။

“ျမန္မာျပည္သားေတြ ဖုန္းကိုင္ခြင့္မရွိဘူး ရဲေတြေျပာတာ က်ေနာ္လက္မခံဘူး၊ ဒီေကာင္ေတြ က်ေနာ္တို႕ကို သက္သက္အႏိုင္္က်င့္တာပဲ၊ အဖြဲ႕အစည္းတစ္ခုခုကေန က်ေနာ္တို႔အလုပ္သမားေတြ မတရားအႏိုင္က်င့္ခံေနရတာေတြကို ေပးကူညီေစခ်င္တယ္” အျခားအလုပ္သမားတစ္ဦးက ရင္ဖြင့္ ေျပာျပသည္။

“က်ေနာ္ဆိုရင္ ဖုန္းမဝယ္ေတာ့ဘူး ဖုန္းဆက္ခ်င္ရင္ လမ္းဖုန္းဘဲသံုးေတာ့မယ္၊ ထားဝယ္္အမ်ိဳးသားပြဲစားတစ္ဦးဆိုရင္ ရဲနဲ႕ေပါင္းၿပီးေတာ့ ၃၀၀၀ တန္ ဖုန္းကို ရဲက သူ႔ကို ၁၀၀၀ ဘတ္နဲ႔ေရာင္းၿပီးေတာ့ သူက အလုပ္သမားေတြကို ၁၅၀၀ နဲ႕ ျပန္ေရာင္းေနတယ္” ဟု အလုပ္သမားကိုမင္းက ေျပာသည္။

အလုပ္သမားမွတ္ပုံတင္းမရွိသည့္သူမ်ားအတြက္ ေဒသခံရဲေတြက စကၠဴေသးေသးတစ္ရြက္ႏွင့္ ဓာတ္ပုံတစ္ပုံ လုပ္ထားေပးၿပီး တစ္လလၽင္္ ၃၅၀ ဘတ္ လစဥ္ေပးေနရသည္။ ထိုစာ႐ြက္သည္ ခြၽန္းဖြန္းခ႐ုိင္္ အတြင္းသာ သြားလာခြင့္ရွိသည္။

ပက္နမ္းေဒသသည္ ျမန္မာအလုပ္သမား ၁၀၀၀ ေက်ာ္ရွိၿပီး အမ်ားဆုံးကေတာ့ ထားဝယ္ႏွင့္ ရခိုင္ျဖစ္သည္။ အမ်ိဳးသားအလုပ္သမားမ်ားစုမွာ ငါးေလွလိုက္ အလုပ္လုပ္ၾကၿပီး အမ်ိဳးသမီးမ်ားမွာ ငါအလုပ္႐ုံးတြင္ အလုပ္လုပ္ေနၾကသည္ဟု အလုပ္သမားတစ္ဦးက ေျပာသည္။


*************************************************************
ဒုကၡသည္မ်ားသတင္း
*************************************************************
တီဘီဘီစီမွ ဒုကၡသည္မ်ား၏ ရိကၡာခြဲတမ္း ေပၚလစီႏႈန္းသတ္မွတ္

ကို(၂)/ ေမ ၁၃၊ ၂၀၀၉

ထုိင္း-ျမန္မာနယ္စပ္ တစ္ေလွ်ာက္လုံးမွာ လာေရာက္ခုိလႈံေနၾကသည့္ ျမန္မာဒုကၡသည္ ၉ ခုမွ စခန္းသူ၊သားမ်ားသည္ ၎တုိ႔ကုိ ကူညီေစာင့္ေရွာက္ေပးေနသည့္ တီဘီဘီစီ အဖြဲ႔က ဒုကၡသည္မ်ား၏ ရိကၡာခြဲတမ္းအတြက္ အရည္အခ်င္းျပည့္မီသူႏွင့္ မျပည့္မီသူမ်ားဟူ၍ ေပၚလစီ စံႏႈန္းကုိ သတ္မွတ္ၿပီး ရိကၡာထုတ္ေပးသြားမည္ဟု သိရသည္။
အမွန္တကယ္ ဒုကၡေရာက္ၿပီး ဒုကၡသည္စခန္းမွာ ခုိလႈံေနထုိင္ၾကသည့္ လူမ်ားအတြက္ ရိကၡာမျဖစ္မေန ေပးရမည္ဟူေသာ ေပၚလစီျဖစ္သည္ဟု ကရင္နီဒုကၡသည္ စခန္းမွ ပင္မေကာ္မတီ ဥကၠဌ ကိုလင္းေမာင္က ေျပာသည္။
“နံပါတ္တစ္က တကယ့္စစ္ပြဲေတြ ျဖစ္ေနတဲ့ေနရာကေနၿပီးေတာ့ ေရာက္လာတဲ့ စစ္ေျပးဒုကၡသည္ေတြကုိ သူတုိ႔အတြက္ မျဖစ္မေန ေကၽြးရမယ္၊ နံပါတ္ႏွစ္ ႏုိင္ငံေရးအက်ဥ္းသားေတြ ႏုိင္ငံေရးလုပ္လုိ႔ ဖမ္းဆီးထိန္းသိမ္းခံရၿပီး ထြက္ေျပးလာၾကတဲ့လူေတြ အဲဒါသူတုိ႔ကုိ မျဖစ္မေန ေကၽြးရမယ္၊ နံပါတ္သုံး လူ႔အခြင့္အေရး ဖိႏွိပ္ညႇင္းပမ္း ႏွိပ္စက္ဒဏ္ခံရလုိ႔ ပုိင္ဆုိင္ပစၥည္းေတြ လယ္ယာေျမေတြ သိမ္းပုိက္ခံရလုိ႔ စား၀တ္ေနေရး ျပႆနာေတြေၾကာင့္ ေရာက္ရွိလာတဲ့ လူေတြကုိ မျဖစ္မေန ေကၽြးရမယ္၊ ေနာက္တခုက အသက္ ၁၈ ႏွစ္ေအာက္ ကေလးနဲ႔ အသက္ ၆၀ ေက်ာ္သြားတဲ့ လူအုိေတြကုိ မျဖစ္မေနေကၽြးရမယ္။”
စခန္းတြင္းတြင္ အစဥ္ဆက္မျပတ္ ေနထုိင္ၿပီး ယူအဲန္အိတ္ခ်္စီအာမွ မွတ္ပုံတင္ခံထားရသည့္ စခန္းသူ၊ သားမ်ား စခန္းေကာ္မတီမွ ရိကၡာစာအုပ္တုိ႔ႏွင့္အတူ ရိကၡာထုတ္ေ၀ေပးသည့္ အခ်ိန္တြင္ ကုိယ္တုိင္ကုိယ္က် လာေရာက္ထုတ္ယူႏုိင္သည့္ ခုိလႈံသူတစ္ဦးသည္ တီဘီဘီစီမွ ရိကၡာထုတ္ေပးမည့္ အစားအစာခြဲတမ္းအတြက္ အရည္အခ်င္းျပည့္မီွပါေၾကာင္း တီဘီဘီစီ၏ အရည္အခ်င္း သတ္မွတ္ခ်က္ စံႏႈန္းတြင္ ေဖာ္ျပထားပါသည္။
တီဘီဘီစီ ေပၚလစီအရ ရိကၡာထုတ္ေပးျခင္းႏွင့္ မသင့္ေတာ္သည့္ သူမ်ားရွိသည္ကုိလည္း သူက အခုလုိ ဆက္ေျပာပါသည္။
၎က “ မေကၽြးသင့္တဲ့လူေတြက ဘယ္လုိလဲဆုိတဲ့ အခါက်ရင္ ဒီဒုကၡသည္စခန္းမွာေနၾကတဲ့ လူေတြထဲက စခန္းအျပင္ထြက္ၿပီး တစ္လေက်ာ္ေက်ာ္ သြားေနတဲ့လူေတြကုိ မေကၽြးရဘူး၊ ေနာက္တခါ စခန္းအျပင္မွာ တခ်ိန္လုံးေနၿပီးေတာ့ ရိကၡာထုတ္တဲ့အခ်ိန္မွ စခန္းထဲကုိ၀င္လာၿပီးေတာ့ ကုိယ္ေယာင္လာျပတဲ့ လူေတြကုိ မေကၽြးရဘူး၊ တတိယႏုိင္ငံသြားဖုိ႔အေရး ရည္ရြယ္ခ်က္သက္သက္နဲ႔ လာေနတဲ့လူေတြ မေကၽြးရဘူး၊ မယ္လ (ကင္းမ္) စခန္းေတြမွာက လာေနတာ ရိကၡာလုိခ်င္လုိ႔ လာေနတာမဟုတ္ဘူး၊ တတိယႏုိင္ငံ သြားရရင္ေတာ္ၿပီ ေျပာတဲ့ေကာင္ေတြက ေထာင္နဲ႔ခ်ီၿပီးရွိေနတာကုိး၊ ဒီမွာလည္းပဲ အဲဒီေကာင္မ်ဳိးေတြရွိရင္လည္း မေကၽြးရဘူး။ ေနာက္တခုက ဒုကၡသည္စခန္းမွာ ဆုိင္အႀကီးႀကီးေတြ ေရာင္းၿပီးေတာ့ အျမတ္၀င္ေငြရွိတဲ့လူေတြ ကုိယ့္ကုိ ၀ယ္စားႏုိင္တဲ့လူေတြ မေကၽြးရဘူး၊ small business အငယ္စား စီးပြားေရးလုပ္ငန္းလုပ္တဲ့ လူေတြရွိတယ္ အဲဒီအေသးစား ၀င္ေငြရရွိတဲ့လူေတြကုိလည္း မေကၽြးရဘူး” ဟု ေျပာသည္။
သုိ႔ေသာ္လည္း အရည္အခ်င္း သတ္မွတ္ခ်က္စံႏႈန္း ကင္းလြတ္ခ်က္ျဖင့္ သဘာ၀က်သည့္ အေၾကာင္းျပခ်က္မ်ားရွိပါသည္။ ၎တုိ႔အတြက္ မိသားစု၀င္မ်ားမွ ကုိယ္စားအျဖစ္ အစားအစာရိကၡာ ခြဲတမ္းမ်ား ရယူႏုိင္သည္ဟု ထည့္သြင္းေဖာ္ျပထားပါသည္။
သည့္အျပင္ ျပည္တြင္းမွလာသည့္ အုိင္ဒီပီ လူသစ္မ်ားသည္ စခန္းေကာ္မတီသုိ႔ ရိကၡာလုိသည့္အေၾကာင္း နာမည္စာရင္းလာေရာက္ သြင္းၾကမည္ဆုိပါက စခန္းေကာ္မတီကေနတဆင့္ တီဘီဘီစီသုိ႔ ရိကၡာတင္ေတာင္းေပးမွာ ျဖစ္သည္ဟု သိရသည္။ သုိ႔ေသာ္ ရိကၡာအတြက္ ၎အုိင္ဒီပီ လူသစ္မ်ားက တစ္လၾကာေအာင္ေစာင့္ၿပီးမွသာ တီဘီဘီစီက ရိကၡာထုတ္ေပးမည္ ျဖစ္သည္ဟု သိရသည္။
ကရင္နီ အမွတ္ (၁) ဒုကၡသည္စခန္းမွ ဆုိင္ပုိင္ရွင္လည္းျဖစ္ စီးပြားေရးသမားလည္းျဖစ္သည့္ စခန္းသားတဦးကုိ ၎တီဘီဘီစီမွ ထုတ္ေပးသည့္ ရိကၡာခြဲတမ္းႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီး အကယ္၍ မရရွိပါက ဘယ္လုိအေျခအေနသုိ႔ ေရာက္ရွိႏုိင္မလဲ ဆုိတာကုိ သူကအခုလုိ ေျပာျပပါသည္။
“က်ေနာ္တုိ႔ မိသားစု အေနနဲ႔ကေတာ့ သိပ္ေတာ့ ျပႆနာမရွိေလာက္ဘူး။ မထုတ္ေပးေတာ့ရင္လည္းရတယ္ ဆုိတဲ့သေဘာေပါ့ေနာ္။ ဒါေပမယ့္ စီးပြားေရး အေသးစားလုပ္တဲ့ လူေတြအတြက္ကေတာ့ ျပႆနာတက္ႏုိင္တယ္။ အဲဒီအတြက္လည္း တီဘီဘီစီနဲ႔ တခါျပန္ေဆြးေႏြးရဦးမယ္လုိ႔ က်ေနာ္တုိ႔ေျပာထားတယ္ေလ ဘယ္လုိလာဦးမလဲ သူတုိ႔ခ်မွတ္မယ့္ ေပၚလစီေတြေပါ့ေနာ္။”
ထုိ႔ေနာက္ တီဘီဘီစီ၏ ရိကၡာခြဲတမ္း သတ္မွတ္ခ်က္စံႏႈန္းမ်ားႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီး အရည္းအခ်င္းမျပည့္မွီမႈ အမ်ားအျပားရွိေၾကာင္း မယ္လစခန္းမွ ေက်ာင္းဆရာ စုိးရယ္က အခုလုိေျပာျပပါသည္။
၎က “အျပင္မွာ အလုပ္ထြက္လုပ္တဲ့လူေတြ၊ မိသားစု အဆင္ေျပတဲ့လူေတြ စားႏုိင္၊ ေသာက္ႏုိင္၊ ၀မ္းစာအဆင္ေျပတဲ့ လူေတြေပါ့၊ အဲဒီလုိမ်ဳိးလူေတြကေတာ့ ရိကၡာမထုတ္ေပးေတာ့ဘူး။ သူတုိ႔ (တီဘီဘီစီ) ၀န္ထမ္းေတြက အိမ္ေတြမွာ လုိက္စုံစမ္းတယ္ေလ၊ မသန္မစြမ္းေတြ၊ စခန္းထဲမွာ လူမႈေရးလုပ္ငန္းအတြက္ တာ၀န္ထမ္းေဆာင္တဲ့ လူေတြကုိ ဦးစားေပး ထုတ္ေပးေတာ့တယ္” ဟုေျပာပါသည္။
ရိကၡာမရရွိသည့္ မိသားစု အေတာ္မ်ားမ်ားရွိၿပီး၊ ၎မိသားစုမ်ားသည္ ႏုိင္ငံျခားထြက္သြားၿပီးသည့္ သူတုိ႔၏မိသားစု၀င္မ်ားမွ ျပန္လည္ၿပီး ေထာက္ပံ့ေပးေနတာရွိသည္ ေထာက္ပံ့ေပးေနေပမယ့္ ျပႆနာလည္း အေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ရွိေနေသးသည္ဟု သိရသည္။ ရိကၡာမထုတ္ေပးဘဲ အဆင္ေျပေနသည့္ မိသားစု သိပ္မရွိလုိဘူးဟု သူကဆက္ေျပာျပေပးသြားခဲ့ပါသည္။
တီဘီဘီစီမွ ထုတ္ျပန္လုိက္သည့္ ရိကၡာႏွင့္ပတ္သက္၍ စံႏႈန္းသတ္မွတ္ခ်က္သည္ ၿပီးခဲ့သည့္ ႏွစ္ဦးပုိင္း ၂၀၀၉ ခုႏွစ္ ဇန္န၀ါရီလ က ထုတ္ျပန္ခဲ့ျခင္းျဖစ္ၿပီး မတ္လမွာ တစ္ခါျပန္လည္ ျဖန္႔ေ၀ထုတ္ျပန္ေၾကညာ ခဲ့ပါသည္။(ေကသီတိုင္း)

*************************************************************
ျမန္မာဒုကၡသည္ႏွင့္လူေမွာင္ခိုကူးမႈ
အပိုင္း (၅)

အပိုင္း(၅)မွာေတာ့ မေလးရွားႏိုင္ငံ လန္ကာဝီကြ်န္းက ျမန္မာရြာ(၂)ရြာႏွင့္၊မေလးျမန္မာဆက္ႏြယ္မႈေတြအေၾကာင္း စုစည္းတင္ျပထားပါတယ္။

http://www.rfa.org/burmese/program_2/human_trafficking_feature.html

*************************************************************

Comments